IBROHIM GOFUROV’S TRANSLATION STRATEGIES AND THE TRANSFORMATION OF JAMES JOYCE’S STYLE AND LITERARY DEVICES

Authors

  • Kurbaniyazova Nargiza Maxmudovna Urganch davlat universiteti Xorijiy filologiya fakulteti “Ingliz tili va adabiyoti” kafedrasi o‘qituvchisi. nargiza.kurbaniyazova28@gmail.com Author

Keywords:

James Joyce, Ibrohim G‘ofurov, translation process, artistic devices, stream of consciousness, polyphony, neologisms, intertextual layer, metaphor, linguistic adaptation

Abstract

This study analyzes the process of translating James Joyce’s works into Uzbek by Ibrohim G‘ofurov, focusing on linguistic and artistic aspects. Joyce’s complex poetic structure—including stream of consciousness, polyphony, intertextual layers, neologisms, and multi-layered metaphors—poses significant challenges for translators. The research examines G‘ofurov’s translation strategies, such as expressive equivalence, poetic compensation, semantic adaptation, and cultural annotation. It explores how syntactic complexity, wordplay, symbolic imagery, and metaphorical structures in Joyce’s texts are recreated in Uzbek. The study highlights stylistic changes, the loss or amplification of certain artistic devices, and the adaptation to the internal norms of the Uzbek language.

The findings show that Ibrohim G‘ofurov successfully conveys the essence of Joyce’s poetics and his linguistic-poetic experiments to Uzbek readers, applying a creative equivalent approach. This work contributes to literary translation theory, illuminates the peculiarities of transferring modernist texts into national languages, and provides insights for both practical translation and theoretical studies in translation studies.

References

1. Attridge, Derek. Joyce Effects: On Language, Theory, and History. Cambridge University Press, 2000.

2. Joyce, James. Dubliners. Grant Richards, 1914.

3. Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. B. W. Huebsch, 1916.

4. Joyce, James. Ulysses. Shakespeare and Company, 1922.

5. Joyce, James. Finnegans Wake. Faber and Faber, 1939.

6. Nabokov, Vladimir. Lectures on Literature. Harcourt Brace Jovanovich, 1980.

7. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.

8. G‘ofurov, Ibrohim. Dublinliklar. Toshkent: Yozuvchi nashriyoti, 1994.

9. G‘ofurov, Ibrohim. Zamonaviy adabiyot ufqlari. Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 1991.

10. Karimov, Shavkat. “Jeyms Joys asarlari tarjimasi va til muammolari.” Filologiya masalalari, vol. 3, 2020, pp. 45–52.

Downloads

Published

2026-01-21