ABDULLA QODIRIYNING “O‘TKAN KUNLAR” ASARINING INGLIZCHA TARJIMALARIDAGI FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING LINGVOPRAGMATIK TADQIQI
Keywords:
Frazeologik birliklar, lingvopragmatika; tarjima strategiyalari, lingvokulturologiya, ekvivalentlik, badiiy tarjima.Abstract
Ushbu maqolada Abdulla Qodiriyning “O‘tkan kunlar” romanidagi frazeologik birliklarning ingliz tiliga tarjima jarayonida yuzaga keladigan lingvopragmatik muammolar va ularning yechimlari tahlil qilinadi. Asarda qo‘llangan frazeologizmlarning milliy-madaniy xususiyatlari, konnotativ ma’nolari, kommunikativ-pragmatik vazifalari hamda tarjimada ular qanday strategiyalar orqali ifodalangani o‘rganiladi. Tadqiqot davomida ekvivalentlik, dinamik tarjima, deskriptiv izoh, kompensatsiya kabi yondashuvlarning samaradorligi baholanadi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, frazeologik birliklarning tarjimasi nafaqat til tizimlari o‘rtasidagi tafovutlar bilan, balki madaniy kodlarning mos kelmasligi bilan ham belgilanadi. Maqola o‘zbek adabiy merosini ingliz tiliga adekvat tarzda ko‘chirish bo‘yicha nazariy va amaliy tavsiyalar beradi.
References
1.Qodiriy, A. (1926). O‘tkan kunlar. G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa birlashmasi.
2. Rahmatullayev, Sh. O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. Toshkent: O‘qituvchi.
3. Mamajonov, Z. O‘zbek tilida frazeologik birliklarning lingvokulturologik tadqiqi. Toshkent: Fan.
4. Karimov, N. Qodiriy romanchiligi poetikasi. Toshkent: Yozuvchi.
5. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
6. Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Amsterdam: Rodopi.
7. Kustova, G. Фразеология русского языка и методы её анализа. — Москва: Академия.
8. Телия, В.Н. Фразеология как объект лингвокультурологического исследования. Москва: Наука.